Jonathan Guyer

The Los Angeles Review of Books, 09/07/2016

Muqtatafat

(…)

El mercado de la traducción del cómic árabe al inglés es inexistente. A los académicos estadounidenses A. David Lewis, Ann Mudd y Paul Beran les ha costado cinco años encontrar un editor para su obra Muqtatafat: A Comics Anthology Featuring Artists from the Middle East Region.

Los editores han incluido en este trabajo 14 relatos ilustrados, eligiendo aquellos que, como ellos mismos saben, son solo una pequeña muestra de la gran irrupción del cómic en la región. La obra ofrece una estrecha visión de los artistas del cómic y no es una guía que ejemplifique la diversidad del movimiento del cómic árabe, sobre todo porque se podrían llenar estanterías enteras con los nuevos trabajos producidos en media década, desde que comenzara el proyecto (…). El propio nombre Muqtatafat suena arcaico, no como el de cómics como Tok Tok, la palabra egipcia para referirse a un rickshaw, Samandal, que es la palabra árabe para salamandra, o Skef Kef, el nombre de un popular bocadillo marroquí.

La artista y académica Lena Merhej presenta Muqtatafat con un breve y valioso ensayo en el que hace un seguimiento de este ámbito y de sus influencias históricas. Pero como en el prefacio, A. David Lewis, no presenta ni contextualiza los 15 artistas que contribuyen a esta obra, el lector no es capaz de distinguir si esos cómics son un ejemplo, o la media, o si representan al movimiento del cómic.

Algunos de los artistas incluidos en la antología son algunos de los creadores de cómic más representativos de la región, como Mohamed Shennawy, cofundador de la revista de cómic Tok Tok (…). También se incluye una pequeña obra del pionero del cómic Magdy El Shafee, autor de Metro, el cómic censurado en 2008, y que influyó en una nueva generación de artistas de cómic que han experimentado con la forma. No obstante la obra seleccionada para esta antología, Slop, no es representativa de su obra (…). De igual modo los editores incluyen una obra de la artista basada en Beirut, Jana Traboulsi, cuya innovadora técnica narrativa y su lírico estilo de escritura son brillantes, pero a los que no hace justicia la traducción al inglés incluida en la parte baja de la página.

(…)

 

Para leer el artículo original en inglés pulse aquí 

Entradas recomendadas

Aún no hay comentarios, ¡añada su voz abajo!


Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *