Quiénes somos

¿Qué es Al Fanar?

Al Fanar tiene como objetivo principal acercar al mundo hispanohablante la realidad política, social y cultural del mundo árabe, entendiendo “mundo árabe” en toda su amplitud geográfica, pluralidad lingüística, variedad étnica y diversidad cultural, con todos sus matices y su riqueza.

 

¿Por qué?

La proximidad geográfica y los lazos históricos con muchos países del norte de África y Oriente Próximo no se han traducido en un conocimiento profundo de esa región. En nuestro imaginario han primado los estereotipos sobre un acercamiento positivo que confirmaría la conocida máxima de que es mucho más lo que nos une que lo que nos separa.

Sobre esos estereotipos negativos se ha construido la mirada hacia nuestros vecinos y vecinas originarios de esos países, con quienes compartimos espacios desde hace ya décadas junto a otras comunidades que han contribuido todas ellas a nuevas realidades sociales más ricas y diversas.

Con la información que ofrecemos y con los proyectos en los que trabajamos pretendemos contribuir a cambiar esa imagen repleta de prejuicios en pro del conocimiento auténtico y un modelo de sociedad intercultural donde compartamos además de espacios también experiencias y causas que nos vinculan como ciudadanos y ciudadanas.

 

Al Fanar, los orígenes

En 1997, un tiempo donde internet solo era imaginable como una fantasía de las películas de ciencia ficción, Mona Galal y Pedro Rojo fundaron en Madrid Al Fanar Traductores. Al Fanar, no significa solo faro en árabe, sino que tiene una connotación especial relacionada con el Faro de Alejandría, ciudad fuente de conocimiento y encuentro históricamente. En aquellos tiempos entregar los textos en árabe en formato electrónico fue ya un adelanto, lo que permitió a Al Fanar traducir para importantes empresas y entidades públicas facilitando las relaciones con el mundo árabe.

En 2002 Al Fanar pasaría a ser una empresa marroquí y desde Rabat daría un cambio de orientación crucial al especializarse en la traducción de prensa en árabe para que los medios de comunicación, las entidades académicas y los organismos públicos tuviesen acceso a lo que los árabes escribían sobre ellos mismos. En esta etapa se sumaron al proyecto Omar Elmrabet, Fatima Bouaziz y la actual directora de proyectos de Al Fanar, Mónica Carrión,  en la incansable labor de traducir diariamente artículos de prensa de todo el mundo árabe lo que ha creado un acervo de prensa árabe traducida al castellano con cerca de 180.000 entradas. Empujados por la fascinación por la lengua árabe, su cultura y su realidad creamos con Icaria Editorial la colección “Mundo árabe” donde se publicaron no solo libros sobre actualidad y prensa árabe sino también teatro, novelas y poesía.

En 2012, de vuelta en España, Al Fanar Traductores se convierte en fundación, una profunda transformación no solo en objetivos sino también en funcionamiento interno, un cambio que ha permitido a Al Fanar modernizarse y acometer proyectos diversos a través una de nuestras señas de identidad: la colaboración con otras organizaciones, árabes y europeas, pero también instituciones públicas.

Casi diez años después, nos embarcamos en esta nueva etapa con la incorporación de Ibrahim Rifi como director de comunicación y Mussa’ab Bashir, que tras la jubilación de la cofundadora Mona Galal, se hará cargo del departamento de traducción árabe. En esta nueva aventura Al Fanar va a fijar su atención, sin desatender la actualidad árabe, en la efervescente creación artística, social y cultural del mundo árabe, con un importante acento de género y en los jóvenes árabes.

Este contenido también está disponible en عربي