Skip to content

Curso online de traducción de cómic del árabe al español

Compartir:

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp

cartel traduccion arabe_DEF

La Embajada de España en Argelia y el Instituto Cervantes de Argel y Orán organizan un curso online de traducción de cómic del árabe al español coordinado por la Fundación Al Fanar para el Conocimiento Árabe y la Cátedra de Estudios de Cómic Fundación SM-Universidad de Valencia. Los directores académicos del curso son Álvaro Pons (Cátedra de Estudios de Cómic Fundación SM-Universidad de Valencia), Pilar Garrido Clemente (Universidad de Murcia) y Mónica Carrión Otero (Fundación Al Fanar).

La Fundación Al Fanar tiene una larga trayectoria en la traducción de viñetas políticas, cómics y novelas gráficas del árabe al español, así como en la organización y comisariado de exposiciones o la promoción de la creación de cómics con fines didácticos. Entre las iniciativas realizadas en estos ámbitos destacamos la exposición itinerante Cálamos y viñetas: cómic árabe en movimiento, una retrospectiva del cómic y la novela gráfica de creadores árabes traducida al español; Las Afueras, un cómic realizado en el marco del proyecto de sensibilización en escuelas de secundaria Kif-kif: cómics por la inclusión y que está disponible en español, catalán, inglés y árabe marroquí; o Sendas del cómic español, una retrospectiva de cómic y novela gráfica de autores españoles traducida al árabe que ha podido visitarse en Egipto, Túnez, Argelia y Marruecos entre 2017 y 2019.

El curso, que tendrá lugar entre el 5 de octubre y el 9 de noviembre de 2020, es una propuesta didáctica virtual que ofrece una introducción al mundo del cómic, a su uso como herramienta de acercamiento de los imaginarios entre culturas y a la traducción especializada de este tipo de manifestaciones culturales.  El objetivo de esta formación es permitir a los participantes a las sesiones online que se familiaricen con la lengua y los códigos propios del cómic y la novela gráfica en general, y del mundo árabe en particular, así como adquirir las competencias necesarias para traducir cómics del árabe al español.

La inscripción es gratuita y el plazo para formalizarla estará abierto del 5 al 30 de septiembre de 2020. Los interesados deben enviar un correo con un breve currículum a: contacto@fundacionalfanar.org

El curso consta de dos módulos independientes pero complementarios: un curso teórico general y un curso práctico especializado. El módulo teórico va dirigido a un público general y el módulo práctico va dirigido a estudiantes de ELE (con un nivel mínimo B1) y también a hispanistas y licenciados en letras, traducción, filologías, etcétera.

El número de asistentes a las sesiones teóricas no está limitado, no así el módulo práctico que se limitará a 15 participantes que serán seleccionados por un comité conjunto de instituciones y expertos (Instituto Cervantes, Embajada de España en Argelia, Fundación Al Fanar, Cátedra de Estudios de Cómic Fundación SM-Universidad de Valencia).

El curso será impartido en la plataforma de la sala virtual de la Universidad de Valencia por profesores de universidad y especialistas en el mundo del cómic y la traducción.

Los asistentes que completen todas las sesiones recibirán un certificado expedido por la Universidad de Valencia.

 

Programa de la formación:

Curso teórico general:

(Cada sesión durará 60 minutos aproximadamente)

– Sesión 1 (teórica): Introducción al mundo del cómic. Ponente: Álvaro Pons (Cátedra de Estudios de Cómic Fundación SM-Universidad de Valencia)

– Sesión 2 (teórica): El cómic como herramienta para trabajar los imaginarios colectivos y romper los estereotipos. Ponente: Pilar Garrido (Universidad de Murcia)

– Sesión 3 (teórica): Particularidades de la traducción del cómic y de la novela gráfica. Ponente: Mónica Carrión (Fundación Al Fanar)

– Sesión 4 (coloquio online): Debate sobre la relación entre el cómic en España y el mundo árabe. Álvaro Pons, Pilar Garrido y Pedro Rojo (Fundación Al Fanar)

 

Curso práctico especializado:

-Sesión 5 (práctica): Traducción en movimiento I

-Sesión 6 (práctica): Traducción en movimiento II

 

Ejercicio práctico:

Proyecto de traducción orientada. Cada estudiante deberá presentar un proyecto profesional de traducción de cómic del árabe al español como si fuera a ser presentado a un editor para su posible traducción y publicación. El mejor proyecto será sometido una revisión que tendrá en cuenta aspectos lingüísticos, la maquetación (10 páginas) y los contactos con potenciales revistas de cómic de España donde podría ser publicado. El proyecto será publicado en la página web de la Fundación Al Fanar, las redes de difusión científica de la Universidad de Murcia, los Institutos Cervantes y la Cátedra de Estudios de Cómic Fundación SM-Universidad de Valencia.

 

Para más información sobre la inscripción y el curso, escribir a: contacto@fundacionalfanar.org

 

Compartir:

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp
[crp

2 Comentarios


Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Suscríbete a nuestros boletines

Al Fanar en la redes​