Skip to content

El libro que nos abre la puerta a la literatura de Mauritania

Compartir:

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp

‘Estoy solo’, de Beyrouk, es una pequeña joya literaria al alcance de todos. Y la primera obra de un autor local que se traduce a inglés y español

Artículo de Alejandro de los Santos Pérez publicado originalmente por el blog África no es un país del diario El País el 21 de abril de 2021

Imagen de la portada de la obra “Estoy solo” (Massimo Zecchini)

 

 

“Estoy solo, todos se han ido, la gente y las palabras, las jóvenes ideas y las viejas ambiciones, incluso el amor también se ha ido, han huido, han ido a buscar riberas estrelladas, lejos del nuevo cielo que no sufre por la luz y que apenas tolera el furor de la noche”.

 

Nunca antes, ni en España ni en América Latina, se había publicado en papel ni una sola línea de un autor de Mauritania. Todo lo que conocemos de este país siempre había sido escrito por otros. Y no podemos argumentar su falta de relación con la tinta y el papel, puesto que las bibliotecas de algunas de sus ciudades históricas atesoran desde hace varios siglos miles de manuscritos andalusíes que encontraron refugio en el desierto. También encontramos referencias decimonónicas de escritores mauritanos, como Sid Ahmed Ould Alamin, autor del clásico Al-Wasit. Pero su contenido en España apenas ha quedado reservado al petit comité de los académicos arabistas.

 

Este maleficio se acaba de romper. Esta semana los libreros le han hecho un hueco en sus estanterías al texto inaugural de la literatura mauritana en español, Estoy solo de Beyrouk (Colección Libros del Baobab, Editorial Libros de las Malas Compañías, 2021). El día del lanzamiento del libro el escritor anunció en su cuenta de Facebook que en tan solo dos días se publicaba por primera vez una obra de “nuestra literatura” en inglés y español. Y no apunta el dedo índice hacia los editores y agentes literarios extranjeros, sino que señala a quienes deberían incentivar la producción literaria y su traducción desde dentro: “Acuso a nuestros autores, que carecen dolorosamente de entusiasmo y a nuestros dirigentes culturales, que carecen totalmente de visión”.

 

Seguir leyendo el artículo original

 

La novela pertenece a la Colección Libros del Baobab, Editorial Libros de las Malas Compañías.

Vídeo presentación del libro

“Soñar juntos es superar los egoísmos”, entrevista con el autor de Kike Gómez para el blog África no es un país de El País.

Compartir:

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp
[crp

Aún no hay comentarios, ¡añada su voz abajo!


Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Suscríbete a nuestros boletines

Al Fanar en la redes​