Skip to content

Arranca el Club de la Lectura en Casa Árabe

Compartir:

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp

publicaciones-grande

 

La Librería Balqís de Casa Árabe pone en marcha nuevas sesiones del Club de Lectura, que tendrán lugar los miércoles a las 19:30 horas.

La primera sesión tendrá lugar el 4 de abril de 2018 a las 19:30 horas, con la obra Canción dulce, de Leila Slimani que será presentada por Malika Embarek  (la sesión será en español).

La sesión se celebra en la sede de Madrid de Casa Árabe (c/ Alcalá, 62) y la entrada es gratuita previa inscripción.

Para asistir a cualquiera de los talleres es necesario haber leído el libro propuesto para cada sesión. La Librería Balqís hará un descuento del 10% sobre el precio de los libros que sean elegidos para estas sesiones.

Las personas interesadas deberán inscribirse, con diez días de antelación para cada sesión, en el correo libreriacasaarabe@gmail.com

 

cancion_dulce_leila_slimani-sesionCanción dulce (Madrid, Cabaret Voltaire, 2017) es la segunda novela de Leila Slimani (Rabat, 1981), por la que ganó el Premio Goncourt 2016. A pesar de la dureza del argumento, el asesinato de dos niños por la niñera que los cuida, y de que el lector conoce desde el principio el dramático desenlace, estableciendo una estrecha complicidad con el narrador, la novela atrapa. Por su estilo magistral, la hondura psicológica de los personajes, las descripciones de la ciudad, París, de los prejuicios, la pobreza o la diferencia entre clases sociales, las dificultades de las mujeres para armonizar la vida profesional y familiar, la soledad, la frustración, el resentimiento o la locura, las contradicciones del mundo de hoy o la universalidad del dolor. Y todo ello de una manera objetiva, permitiendo que cada lector haga su propia interpretación.

 

Malika Embarek López es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Mohamed V de Rabat, es traductora técnica y jurada de francés, aunque su auténtica vocación es la traducción literaria de textos mestizos culturalmente, como su propia trayectoria vital. Con aproximadamente 70 obras traducidas, se dedica fundamentalmente a la traducción de literatura magrebí de expresión francesa (Tahar Ben Jelloun, Edmond Amran El Maleh, Abdelwahab Meddeb, Mouloud Feraoun, Boualem Sansal, Haim Zafrani, y Leila Slimani, entre otros); y, en colaboración, ha traducido también a autores marroquíes de expresión árabe (Mohamed Chukri, Abdellah Laroui y Rachid Nini). Entre sus últimas traducciones publicadas figuran: Sexo y mentiras y Canción dulce, de Leila Slimani, Madrid, Cabaret Voltaire (2018 y 2017); Zoco Chico, de Mohamed Chukri, en colaboración con Karima Hajjaj, (Madrid, Cabaret Voltaire, 2015); El islam que da miedo, de Tahar Ben Jelloun (Madrid, Alianza Editorial, 2015). Como experiencia docente imparte talleres de traducción literaria. En 2015 obtuvo el Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona; y en 2017, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor.

 

Hoja de sala de la sesión

Compartir:

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp
[crp

Aún no hay comentarios, ¡añada su voz abajo!


Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Al Fanar en la redes​