Skip to content

¿Qué es “Traducción en movimiento”?

Compartir:

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp

cartelcasa_babili_limpio-e1395348268887La bulliciosa actividad que recorre las sociedades árabes, no solo desde el comienzo de la Primavera Árabe en 2011 sino también desde años anteriores, tiene un reflejo y al mismo tiempo una fuente de inspiración en distintas formas artísticas El lugar que la cultura y el arte ocupan en la transformación de las sociedades traspasa el objeto artístico en sí para desempeñar un papel sociológico de motor de cambio en los procesos artísticos pero también en las dinámicas de relaciones sociales y de poder.

El mundo árabe no ha sido una excepción a esta dinámica. En este proyecto queremos centrarnos en dar a conocer expresiones artísticas árabes menos conocidas en Occidente como el cómic, los vídeos realizados con móviles, el humor gráfico, los dibujos animados, la música alternativa como el rap y el hip-hop, los grafitis, los escritos alternativos, etc..

Para acercar el contenido de estos productos culturales árabes al público occidental vamos a trabajar desde dos vertientes: la traducción y el análisis. Los textos que contengan estas expresiones artísticas serán traducidos y subtitulados o remaquetados en el documento original para que el público occidental pueda entender en toda su profundidad estas tendencias. Las obras serán traducidas al español, inglés y francés. La obra traducida irá acompañada de un análisis tanto artístico como sociológico ya que el objetivo es entender y explicar cómo estos proyectos interactúan con otras tendencias similares y cuál es su impacto en la sociedad de la que surgen.

Para poder acometer estos objetivos se crearán dos grupos de trabajo. Por una parte un grupo encargado de la traducción, que contará con profesionales conocedores del lenguaje que se usa en cada uno de los distintos formatos artísticos que vamos a traducir y de cada uno de los dialectos en los que en muchos casos están escritas estas obras. Por otra parte la elección de las obras que traduciremos y el análisis de las mismas los llevará a cabo un grupo de expertos en la materia formado tanto por académicos, críticos y estudiosos de este tipo de producciones artísticas como por autores y profesionales árabes del sector.

Toda esta información será presentada y catalogada en una página web creada al efecto. El objetivo de esta página web será servir como canal de difusión de este tipo de arte y por lo tanto hacer de factor multiplicador de su alcance, pero además acogerá comentarios y debates sobre las creaciones en sí o sobre los temas que tratan. La conjunción de todas estas acciones debería ser el reforzamiento de la estructura artística de estos sectores en el mundo árabe a través del conocimiento mutuo y de la toma de conciencia de su importancia global como movimiento artístico que inspira a otros sectores de la sociedad con su innovación. Al mismo tiempo su trabajo será conocido y comprendido en Occidente, facilitando su crecimiento artístico a nivel internacional y sus posibilidades de continuar su formación en los distintos programas que existen a este sentido.

Adjuntamos algunos ejemplos de las obras traducidas:

Capítulo del cómic “Ana wa ana” (Me and I) de Mishel Hanna y Rania Amín

307798_207273662684117_149034055174745_470239_396503836_n

El vídeo musical El Muro de Yosra al Hawari

muro

 

El vídeo musical “Al gaib ma losh naib” de Ahmad Adawiya (canción creada con ocasión de las elecciones legislativas egipcias del 2012)

images

El vídeo musical de Basem Yusef del programa Al Barnameg

descarga-1

Dibujos animados Línea Roja del colectivo jordano Jarabish

images (1)

 

Compartir:

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp
[crp

Aún no hay comentarios, ¡añada su voz abajo!


Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Al Fanar en la redes​